zondag 5 augustus 2007
Uitgever boos op Cruijff
Het management van voetbalfenomeen Johan Cruijff geeft geen toestemming voor vertalingen in het Spaans en Catalaans van het boek Wie is Johan Cruijff? geschreven door Mik Schots en Jan Luitzen. Het Spaanse Editorial Empúries had interesse in de vertaalrechten van het boek dat in april verscheen bij Uitgeverij de Arbeiderspers.
In het boek schetsen de auteurs een beeld van Johan Cruijff op basis van gesprekken met onder meer Frank Rijkaard, Jack van Gelder, Wim Jansen en Theo Reitsma. Ook interviewden ze Cruijff zelf.
"Wij geven geen toestemming omdat wij in Spanje met een aantal uitgeverijen al afspraken hebben over andere boeken," licht Pascal Pop, de manager van Johan Cruijff toe. "Dan schiet het niet op als de Arbeiderspers daar tussendoor komt met een ander boek. Alle boeken over het leven van Johan zijn toch een beetje hetzelfde en wij hebben belang bij onze eigen afspraken. Als wij rechtstreeks afspraken maken met een Spaanse uitgever gaat er tien procent naar de Johan Cruijff Foundation. Als de Arbeiderpers daar tussen gaat zitten, zeg maar twee procent."
Het management beroept zich op een passage in het contract met de uitgeverij waarin staat dat van geval tot geval wordt bekeken of en zo ja onder welke voorwaarden zij toestemming geeft voor buitenlandse exploitaties.
Niet iedereen mag zomaar meeliften op het succes en de naamsbekendheid van Johan Cruijff, aldus Pop. Het management houdt dit dus goed in de gaten. "Iedereen wil geld verdienen aan Johan."
Uitgever Peter Nijssen van de Arbeiderspers laat weten dat hij inderdaad een overeenkomst met het management van Johan Cruijff heeft gesloten (en dat onmiddellijk weer zou doen) omdat hij graag wilde dat Cruijff aan het boek meewerkte. "Dit is het enige boek over hem waaraan hij zelf heeft meegewerkt." Ook wilde Nijssen dat vrienden en bekenden van Cruijff aan het boek meewerkten. Velen wilden dat alleen als Cruijff het goed vond.
In de overeenkomst staat volgens Nijssen dat het boek uitsluitend in de Benelux wordt uitgegeven en alleen in de Nederlandse taal. Maar ook dat de uitgeverij kenbaar heeft gemaakt dat er plannen zijn het boek ook in Spanje, Duitsland en het Verenigd Koninkrijk uit te geven. Als deze plannen voldoende concreet zijn, zou het management van geval tot geval bekijken of ze hier toestemming voor geeft.
Nijssen zegt niks te weten over exclusiviteitsafspraken met uitgeverijen in Spanje: "Nee, dan had je deze passage net zo goed weg kunnen laten. Zeg dat dan gewoon en laat mij niet in de waan dat het wel mogelijk is het boek daar uit te geven."
De uitgever zegt geen probleem te hebben met het feit dat de toestemming er niet kwam, maar wel met het moment en de manier waarop. "Wij hebben hier tijd en geld aan besteed. Er ligt dus wel een brief van onze advocaat bij die van hun." (bron: Z24.nl)
|